何不秉烛游?!

Medical Devices 101:直译和意译

PS:在美国,数字“ 101 ”是大学课程中普遍使用的介绍性课程编号,是对某一个主题的综览课程。


今天翻译一个词组“Medical Devices 101”,触发了对直译和意译的一些思考。


直译的话,那就是“医疗器械101”,我想有相当一部分人不知道啥意思,除非你尝试过MOOC。


意译的话,那就是“医疗器械入门课”,这就好理解多了。


问题在于,如何选择?


咋看上去,意译要胜一筹,因为它更方便大多数人理解。但它抛弃了原文,仿佛是一种波函数坍缩。。。反过来想,这也剥夺了读者学习一个新知识的可能性——前提是,读者有刨根问底的精神。


对稍具美国文化常识的人来说,直译无疑更合适,原汁原味,但缺点是这是一个预设条件,能够跨过门槛的人有限。而且多一点见识的人尤好批判,你要采用意译,说不定Ta还要怪你画蛇添足。


当然,以上都是无聊的想法。我在这个问题上采用很现实的标准进行选择。In this case,意译要比直译多赚3个字的钱。


评论

© 秉烛客 | Powered by LOFTER